Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury

Spotkania i wykłady literackie

Moje wydarzenia

Dodaj ulubione wydarzenia do sekcji moje wydarzenia, aby zawsze mieć je pod ręką.

  • niedziela, 19 lutego 2023, 16:00

Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Czy tłumacze powinni być na okładkach? Ile trwa przetłumaczenie książki?

W ramach lutowego Dworku (pop)kultury organizatorzy przygotowali spotkanie o tłumaczeniach literatury. Gościniami będą tłumaczki i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

Monika Bukowska – tłumaczka z języka angielskiego, absolwentka etnologii i antropologii kulturowej na UJ oraz studium przekładu literackiego przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przełożyła m. in. Pieśń Ziemi, Czarnego flaminga oraz najnowszą biografię Grety Garbo, ma też w dorobku tłumaczenia książek Jojo Moyes i Lauren Oliver (trylogia Delirium). Od niedawna członkini zarządu Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Marta Dybula – tłumaczka z z języków szwedzkiego i norweskiego, absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała również m.in. literaturę norweską, język norweski i nauczanie języka szwedzkiego na Uniwersytecie Sztokholmskim. Przełożyła m.in. książki Rose Lagercrantz (serię o Duni oraz część o jej koledze z klasy Mattisie), Martina Widmarka oraz 2 część serii dla nastolatków Kepler62. Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Małgorzata Kafel – tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka komparatystyki literackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.

Aga Rewilak – tłumaczka anglojęzycznej literatury popularnonaukowej, kobiecej, YA, komiksów oraz napisów do filmów. Zaczynała w podstawówce od tłumaczenia do szuflady ulubionych piosenek amerykańskich wykonawców (m.in. Peter Gabriel, Sinead O'Connor i NKOTB). Następnie ukończyła studia z tłumaczeń audiowizualnych na WSB w Krakowie oraz specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jak nie siedzi przy klawiaturze, to dzieli się ze światem praktyką jogi i medytacji.

 

Udostępnij

Więcej

Kraków Travel
Kids in Kraków
Zamknij Nasz strona korzysta z plików cookies w celach statystycznych, marketingowych i promocyjnych. Możesz wyłączyć tą opcję w ustawieniach prywatności swojej przeglądarki.
<